老师
同学们大家好,我是北京 101 中学的杨海威老师。在上一节课的时候,我们谈到了一个原理,叫做同一个物象,在不同作家情感的包裹之下,它会成为不同的意向。不知各位还有没有印象,我们当时举了一个例子,叫蜡具与红烛。那今天我们要跟大家分享的是另一个例子,它是一种鸟,叫做云雀。
老师
著名的浪漫主义诗人雪莱和著名的浪漫主义诗人华兹华斯,他们都曾经写过一首诗,叫做致云雀。不过今天我们不是要去探讨两个诗歌到底有怎样的不同,而是试图要通过雪来这首诗的不同版本来帮助大家去思考云雀这个意象在诗人的笔下到底象征着什么,以及作者寄托了怎样的情感。那么就让我们一起走进雪来的诗歌吧,在这里边值得说明的一点是,雪来的至云却非常非常的有名,以至于我们今天能够看到的一本至少有五种,而我们只选择其中的三种来跟各位分享。
学生
我们刚刚讲过,智云雀在我们的翻译界当中至少能找到 5 种版本,那我们可以看到网上比较流行的大概有这样五种,首先是郭沫若的译本,其次是杨宪义的译本。值得注意的是,前两个译本把至云雀翻译成了古体诗,而扎良征的一本,江风的一本,还有非白的一本则把至云雀翻译成了现代诗。译本的不同,其中蕴含的品位也是不尽相同的。
学生
我们下面来看一下扎良铮的一本,致云雀,祝你长生欢快的精灵,谁说你是只飞禽?你从天庭或它的近处倾泻你整个的心,无需琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,网上飞翔又飞翔,有如一团火云在蓝天平展着你的翅膀。你不歇地,边唱边飞,边飞边唱。这是扎梁蒸版的前两节,我们看同样的两节,在下面的版本中又会呈现出怎样的样貌?郭沫若翻译的云鸟曲,不知道各位注意到没有,无论是扎梁征的至云雀,还是江风的至云雀,题目都是一样的。但是郭沫若的翻译叫云鸟曲,其实就已经不同了。你能不能看出题目的不同背后透露出哪些隐秘的信息?你看他是怎么来翻译?他说,欢乐之灵乎?汝非秦雨,足远自天之骄,倾泻汝胸隔涓涓如流泉,毫不费思索。高飞富高飞汝自地飞上,宛如一火云镇和泛聊仓歌唱以翱翔,翱翔副歌唱,有没有感觉同样的前两节,两个版本,它所体现出的韵味一点都不一样。下面给大家展示的是我们课本当中至云雀的前两阶,江峰的一本。
学生
你好欢乐的精灵,你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的临近,以酣畅淋漓的乐音,不是雕琢的艺术。倾图你的中心向上,再向高处飞翔。从地面你一跃而上,像一片烈火的青云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱查看隐藏内容智慧中小学平台语文逐字稿目录